香港人向けの日本語補完プロジェクト

Search
便利日語站內搜尋

有一位熱心學員跟他的日本友人交談時,聽到日本朋友說:在日文中,所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」。當然,小人不會懷疑該學員,也不懷疑該日本友人,不過事實上,是不是在日文中,所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」呢?我們作為外人がいじん可以引用一些国語学者こくごがくしゃ的研究結果來決定:是不是在日文中,所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」。

根據日文文法,是不是所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」呢?

Dr-Kindaichi-Kyousuke

金田一京助教授

(1882~1971)
国語学者
金田一教授是日本知名的国語学者,在1954年榮獲天皇授予文化勲章(Order of Culture)。他在編集「小学館 新選国語辞典」時指出:

當「こと」發揮「名詞化」功能時,不可以把「こと」用漢字「事」寫出以及解釋為「事/事情/Matter」。

例子有下列七個:
(一)たまに遅刻ちこくをすることもある。
中譯:「偶爾會遲到。」如果譯做:「偶爾會有遲到的事情。」這就改變了原文意思,是不當的翻譯。

(二)いたことがある。
中譯:「有聽過。」如果譯做:「有聽過的事情。」這真是不知所謂!

(三)こたえることはない。
中譯:「沒有必要回答。」如果譯做:「沒有回答的事情。」這就是講話人想回答但沒有「事情」回答。這就改變了原文意思,是不當的翻譯。

(四)毎朝まいあさ体操たいそうをすることにしている。
中譯:「毎朝習慣做體操。」如果譯做:「毎朝要體操的事情。」這真是不知所謂!

(五)すぐかえってくるということだ。
中譯:「聽講會馬上返回來。」如果譯做:「是馬上返回來的事情。」這真是不知所謂!

(六)上達じょうたつ早道はやみちはよく練習れんしゅうすることだ。
中譯:「進步的捷徑最好是練習。」如果譯做:「進步的捷徑是練習的事情。」這真是不知所謂!

(七)無駄話むだばなしをしないこと
中譯:「不說無益的話!」如果譯做:「不說無益的話的事情。」這真是不知所謂!