香港人向けの日本語補完プロジェクト    各級日文課程保證由官方翻譯:鄧Sir,真人現場、經驗執教。    我毫不猶豫向高度推薦! 片山 勉(元)大阪府香港事務所所長    學員不單能享受到學習日文的樂趣、還被啓發出日語運用的技巧!    便利日語就是答案!
有一位熱心學員跟他的日本友人交談時,聽到日本朋友說:在日文中,所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」。當然,小人不會懷疑該學員,也不懷疑該日本友人,不過事實上,是不是在日文中,所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」呢?我們作為外人がいじん可以引用一些国語学者こくごがくしゃ的研究結果來決定:是不是在日文中,所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」。

根據日文文法,是不是所有「こと」都可以解釋為「事/事情/Matter」呢?

Dr-Kindaichi-Kyousuke

金田一京助教授

(1882~1971)
国語学者
金田一教授是日本知名的国語学者,在1954年榮獲天皇授予文化勲章(Order of Culture)。他在編集「小学館 新選国語辞典」時指出:

當「こと」發揮「名詞化」功能時,不可以把「こと」用漢字「こと」寫出以及解釋為「事/事情/Matter」。

例子有7個:

𝟏

たまに遅刻ちこくをすることもある。
中譯:「偶爾會遲到。」💯
如果譯做:「偶爾會有遲到的事情。」這就改變了原文意思,是不當的翻譯。這種句型可能會在 JLPT N3 試題裏出現,所以也會在中級2講解。

𝟐

いたことがある
中譯:「有聽過。」💯
如果譯做:「有聽過的事情。」既話,大家就唔明噏。這種句型可能會在 JLPT N5 試題裏出現,所以也會在初級2講解。

𝟑

こたえることはない
中譯:「沒有需要回答。」💯
意思與「~ない方がいい。」一樣,如果你譯做:「沒有回答的事情。」就表示講話人想回答但沒有「事情」回答,這就改變了原文意思,是不當的翻譯。這種句型可能會在 JLPT N3 試題裏出現。

𝟒

毎朝まいあさ体操たいそうをすることにしている
中譯:「毎朝習慣做體操。」💯
如果譯做
:「毎朝要體操的事情。」既話,大家就唔明噏。這種句型可能會在 JLPT N3 試題裏出現,所以也會在中級1講解。

𝟓

すぐかえってくるということ
中譯:「聽講會馬上返回來。」💯
如果譯做:「叫做馬上返回來的事情。」既話,大家就唔明噏。這種句型可能會在 JLPT N3 試題裏出現,所以也會在中級1講解。

𝟔

上達じょうたつ早道はやみちはよく練習れんしゅうすること
中譯:「進步的捷徑是好好練習。」💯
意思與「〜た方がいい」一樣,如果譯做
:「進步的捷徑是好好練習的事情。」既話,大家就唔明噏。這種句型可能會在 JLPT N3 試題裏出現。

𝟕

無駄話むだばなしをしないこと
中譯:「不說廢話!」💯
表示間接命令,如果譯做:「不說廢話的事情。」既話,大家就唔明噏